Le mot vietnamien "bình bị" se traduit par "armements" ou "équipements militaires" en français. Ce terme est souvent utilisé dans le contexte de la défense et de la sécurité.
"Bình bị" se réfère généralement aux armes, munitions et autres matériels utilisés par les forces armées. Il peut également inclure les équipements de soutien qui ne sont pas directement des armes, mais qui sont essentiels au fonctionnement des opérations militaires.
Dans une discussion plus sophistiquée, vous pourriez utiliser "bình bị" dans le cadre de la réduction des armements, par exemple : - "Các quốc gia đang thảo luận về việc bình bị giảm xuống để duy trì hòa bình." (Les pays discutent de la réduction des armements pour maintenir la paix.)
Il existe des variations ou des synonymes qui peuvent être utilisés selon le contexte : - Vũ khí : Cela signifie spécifiquement "armes" et peut être utilisé pour désigner des armements au sens étroit. - Thiết bị quân sự : Cela signifie "équipements militaires" et est également utilisé dans le contexte des forces armées.
Bien que "bình bị" soit principalement utilisé pour décrire des armements militaires, dans un contexte plus figuratif, il peut également faire référence à des ressources ou des moyens disponibles pour atteindre un objectif, bien que cela soit moins courant.